带传字的词语

栏目:古籍资讯发布:2023-08-18浏览:1收藏

带传字的词语,第1张

带传字的词:

二字词

流传、传达、传话、传递、宣传、传播、传授、传说、传承、传世、传闻、传媒、传真、盛传、传票、传送、拘传、传动、传唤、电传、传教、传颂、传言、传道、传讯、相传、讹传、传诵、传粉、谣传、传扬、留传、祖传、传呼、真传、口传、传人、家传、传唱、单传、传代、风传、失传、言传、传译、传经、传令、误传、传抄、传看、

列传、传记、自传、外传、

三字词

传送带、遗传学、宣传画、热传导、传声器、二传手、传声筒、宣传品、宣传部、遗传病、传动带、传话筒、宣传员、传令兵、电传机、传染期、传家宝、传承人、

济公传、英烈传、英雄传、莺莺传、

四字词

传诵一时、以讹传讹、言传身教、传宗接代、遗传工程、口耳相传、眉目传情、口传心授、传经送宝、大肆宣传、衣钵相传、红叶传情、传为佳话、传为美谈、口授心传、耳口相传、道路传闻、据经引传、传闻失实、祖传秘方、传诵不绝、广为流传、传奇色彩、世代相传、薪火相传、传统观念、流传于世、喜报频传、鸿雁传书、上传下达、传世之宝、

言归正传、不见经传、名不经传。

1这个词来源于日语。

2传就是传送的意思,真在日语里约相当于照片比如我们说的照相,日语就是写真。

3传真就是把文件的样子(图文)原样传送过来。

4原理简单地说就是把图文扫描成数字信息,通过调制解调器传送后再还原为图文。

5操作的方法是先拨通电话,要传送的图文准备好后给对方一个信号(传真机上的按键)就行了。

简单的说就是像电话但是可以接受文字图像等信息 连接打印机后可以打印出来的一种机器。

将文字、图表、相片等记录在纸面上的静止图像,通过扫描和光电变换,变成电信号,经各类信道传送到目的地,在接收端通过一系列逆变换过程,获得与发送原稿相似记录副本的通信方式,称为传真。

采纳哦亲

  传真 拼音:chuán zhēn 基本解释 1 [portraiture]∶写真 2 [fax]∶指通过有线电或无线电装置把照片、图表、书信、文件等的真迹传送到远方 详细解释 1 画家摹写人物形貌。 唐杜荀鹤 《八骏图》诗:“丹雘传真未得真,那知筋骨与精神。” 明 徐渭 《画鹰》诗:“ 闽 南缟练光浮腻,传真谁写苍厓鷙?” 清 李渔 《闲情偶寄·词曲》:“予谓既工此道,当如画士之传真,阁女之刺绣。”李劼人 《死水微澜》第五部分第十一:“奕奕如生的着色画像,都是将传真的草稿,慎重托交走 广 的珠宝客,带到 广东 去画的。” 2 传授仙道。 明 屠隆 《彩毫记·团圆受诏》:“闻命沾恩,蹔去依光日月,传真授诀,终当栖志烟霞。” 3 见“ 传真电报 ”。

  编辑本段传真(通讯领域)

  传真是基于PSTN的电信信号通过设备中转传真信号。最近由于科技大迅速发展,电子网络传真逐渐成为取代传真机的新一代通信工具。(详见“传真通信的发展史”)

  编辑本段传真机

  可以实现传真通讯方式的设备叫传真机。

  传真机工作原理

  传真机的工作原理很简单,即先扫描即将需要发送的文件并转化为一系列黑白点信息,该信息再转化为声频信号并通过传统电话线进行传送。接收方的传真机"听到"信号后,会将相应的点信息打印出来,这样,接收方就会收到一份原发送文件的复印件。但是这种传真机在接收到信号后的打印方式是不同的,他们的工作原理的区别也基本上在这些方面。

  实际操作方法

  可以看看说明书,简单地说你只要把写好的文章或某文件,轻轻插入传真机文件输入口,拨通对方的传真机号码,对方回复后,按“开始”(有的是“发送”)按钮就可以了。 这里提供一种普遍的传真发送方式: 1先将手写的信涵纸插进去 听到 滴的 轻轻一声 2拿起电话 播对方号码 等候信号音 3按传真键 挂电话

  内容示例

  XX(收) 我现在XXX(地名),由于需要急需调回我的户口,你能到XXX地方,帮我领回户口吗?兄弟在此先谢了!! XXX(你的名字) XX年XX月XX日

  主要技术

  有扫描技术,记录技术,同步同相技术,传输技术。传真的通信过程包含扫描,光电变换,信号扫描,图象信号的传输,记录变换,收信扫描和同步同相。

fax

读法 英 [fæks]  美 [fæks] 

n 传真机;传真信件;传真

v 传真(文档、信件等);用传真与(某人)联系

词汇搭配:

fax machine 传真机 ; 图文传真机 ; 传真 ; 电话传真机

fax modem 传真猫 ; 传真调制解调器 ; 传真模式 ; 传真机调制解调器

fax number 传真号码 ; 传真 ; 传真号

词语用法:

fax作动词时的意思是用传真机通过电话线或电子控制系统“传送(文件、图表)”。可接双宾语,其间接宾语可以转化为介词to的宾语。

示例:

I faxed a copy of the agreement to each of the investors

我给每位投资者都传真了一份协议副本。

2.翻译中文化"传真"度的把握

 文化"传真"不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种的翻译方法。至于什么是它的"度"还没有固定的定规可循,所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探索。笔者拟就双语转换的"度"这个问题从以下三个方面谈谈自己肤浅的认识。

 21 探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化"传真"

 文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。

 21a 摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约

 不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时也使原文难以予以忠实传译。比如在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。所以为了照顾民族习惯,怕有伤使用译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。显然这是有异于原意的改写,不能达到"传真"效果。

 《罗密欧与朱丽叶》中有这么一句话:He made you a highway to my bed, But I, a maid, die maiden-widowed

 受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。此句中的"死"被悄悄地译为得体得多的"相思",因而产生了经不起推敲的语病。在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人"上我的床"呢?情感、价值观发生了变化的90年代的翻译家方平,冲破了性忌讳和性压抑的民族心理束缚,把此句改译为:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。方译显然更贴近原文的本意。

 21b 切勿被表层含义所迷惑

 例如"骨鲠在喉"是有话要说,非先吐之而后快,而"have a bone in one's throat"则正好相反,是把骨头卡了喉咙作为不愿说话的借口。又如中国成语"知子莫如父"与美国的成语"It is a wise father that knows his child"似乎形式与意义上都很相近,其实涵义相反。汉语强调父亲最了解孩子:英语却用"It is (a wise father) that…"这种句型来反衬即使父亲也不一定了解孩子。再看下面的谚语:The nearer the bone, the sweeter the meat 有人把它译成"越是贴骨的肉越香",那就只会使人想到作为食品的肉类。这仅是对字面表层含义的理解,它真正的喻义是"slim people are more attractive than fat people"请看下面的例句:

 A little skinny … for my taste, but like my ol' dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat

 译文:就我的眼光来看……瘦了点,不过我老爹常说:愈不长肉愈俊俏。

 有些带有宗教色彩的成语也值得注意。例如:Lick/Kiss the dust (《弥加书》第七章第17节)不能冒失地译成"五体投地"或"顶礼膜拜"。该成语深层喻义是"卑躬屈膝,忍受侮辱",其贬责之意与汉语中的"胯下之辱"略有相同之处。

 以上译语例子都是注意了词语表层字面的含义,而忽略了受其文化特性制约的深层意味。

 21c 把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征

 形神兼备的比喻在描绘人或物外观的同时,也揭示人物的心理状态的精神实质。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有实感。例如:He (Prebel) looked at the clock The big second band was sweeping down like a guillotine (Pat Frank) 此例中,秒针与铡刀在外在相似点在于其下落迅速,内在相似点在于两物——时间和铡刀——同样无情,正在逝去,而他(Preble) 应下决心的时刻却在一秒一秒地逼近。又如:Beauty is but flower, which wrinkles will devour。外观上,"beauty"和"flower"两者都很美,但最终都会被吞噬,本质上两者具有mortality(必死性)这一特点。

 21d 找准直译、意译、注释三者的"契合点",体现原语的文化风貌

 例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman

 a 法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

 b 法国人的性格既残暴又狡猾。

 c 虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

 以上的译文C是直译和意译融为一体的体现。

 又如:It seemed strange that the various editors should permit such redundant flogging of dead donkey, unless perhaps they had a suspicion that after all the donkey might not be quite dead, and wished to make sure

 译文:奇怪的是,还有我竟允许一再鞭打死驴——重复已成定论的东西,除非他们也许怀疑驴子可能没有完全断气,想证实一下。(此句中带点的部分意译,其它部分直译。直译保持了原有的表达方式,意译体现其内在含义。)

 在美国中篇小说《街头女朗玛吉》中,有一句母亲说女儿的话:An 'after all her bringin' -up what I tol 'her an' talked wid her She goes the d' bad, like a duck teh water 这里Like a duck to water是个很贴切的比喻,很容易被中国人接受。于是孙致礼先生把全句译为"我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。"这样的形象直译,即保持了异域文化色彩,又给人耳目一新的感觉。

 还有些英语成语引喻了《圣经》中的人物。如果采取直译加注的话,就能把原文的喻义如实地展示出来。例如:as old as Methuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon。玛士撒拉(Methuselah)是《圣经》中以诺之子,据说享年969年;古代犹太人多因高利贷盘剥蓄财,犹太人(Jew)就成了富人的代名词;所罗门王(Solomon)是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称。

 直译有时能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文新鲜有力,该译法在政治用语上尤为多见,如:Lame duck——跛鸭(即将卸任而未重新当选的官员);Dark horse——黑马(原来不为人知,意外取胜的候选人或选手);a stick-and-carrot policy——大棒加胡萝卜政策,等等。这种直译法首先应该考虑在汉语能够接受的前提下进行。

 21e 留神带有异域感情色彩词语的翻译

 不同的民族对一些具有文化义的动、植物词以及季节词的属性和特征的认识往往有异同之处,故而产生了丰富的联想,并出现了许多既有共性又有个性的隐喻现象,使英汉语中的某些词语产生了褒贬、好恶、悲欢等浓郁的感情色彩。

 英汉习俗差异最典型的莫过于对某些动物的态度及其深层的文化内涵。中国人十分喜爱猫,用"馋猫"比喻人贪嘴,常有亲昵的成份。而在西方文化中cat"猫"被用来比喻"包藏祸心的女人",在中国人的心目中"山羊"是个褒意词,而英国人却视"goat"为色鬼,荡的人。莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中Mercutio讥讽老乳母为娼妓时,用了hare一词:

 Romeo: What has thou found

 Mercutio: No hare, sir

 梁实秋先生把这段话译为:

 罗:你发现了什么?

 墨:倒不是野鸡,先生。

 hare本为野兔,俗语是娼妓之意,相当于汉语中的"野鸡"。"野兔"变成了"野鸡",恰好又与"野妓"谐音双关,真可谓译到好处。

 汉语中某些植物词喻意也很深刻。"杨柳"可喻"风尘女子"、"轻浮、无情的女子"以及妓院等,如"水性杨花"、"花街柳巷"、"寻花问柳"等。英语的willow却是悲伤命运的象征。柳树的形象在莎士比亚的戏剧中,是和奥菲莉和黛丝泰蒙娜的悲惨命运联系在一起的,黛丝泰蒙娜在离开人世之前唱的正是柳树之歌。

 中国文化往往将"悲、凉、伤、愁"与"秋"连在一起。秋风一起,凉意顿生,便有"逢秋悲寂寞",生出许多"幽怨悲愁"的情愫,如:蒋士"泪与秋河相似,点点注天东";欧阳修的"夜静风竹敲秋韵,万叶千起皆是恨"等名句。而英语的autumn却正好相反,它不仅没有"愁滋味",而且常与"宁静的秋日情调"联系在一起,如"秋语、秋蛩"等;"秋声"也常有欢乐之意。在翻译中对这些色彩词语得仔细斟酌,不留意便会出现"文化失真"现象。

热门文章
    确认删除?
    回到顶部