有哪些医学生必备软件

栏目:古籍资讯发布:2023-08-21浏览:1收藏

有哪些医学生必备软件,第1张

医学生最好掌握的计算机软件 1文字处理系列,即office系列了word:是进行论文综述写作的必备软件,用得好可以单独应用它实现整个论文的写作,包括插入,参考文献的引用等。这个不多介绍。powerpoint:开题报告,论文答辩,大会小会发言,宣传自己作品,这个软件最好不过了,它可以查入动画,声音,视频等演示文件,增加您的说服力。可以在网上找个教程自己来学excel:电子表格,有简单的统计功能,作统计图表很方便,输入数据就可以生成标准的统计图表,方便在word里引用。还可以用它作记帐本呀,我就是这样,把实验费用都记在这里,可以随时统计金额。onenote:这个在office2003里有,相当于记事本,但功能比记事本强大得多,可以插入,表格等。2字典工具:当然是金叶公司的产品了,这是专业的医学软件制作公司,最早出的网际金典相信很多朋友都用过吧21新编全医药学大词典,对于医学生来说,这个词典比金山词霸要好很多,可以翻译出很专业的医学词组,词汇量极大22医师用药参考:提供专业的用药参考,包括药物的相互作用,禁忌等3统计软件用spss或sas都得啊,这可是论文中统计分析必不可少的哦。sas90有中文版的,但是很大,有6CD,14G,安装后也很大,spss占用空间比较小,100M左右,100版我看到过中文版的,但不支持sp2,这些软件可以在网上找找。4参考文献管理软件:41reference manager,推荐使用,它和 endnote都是isi公司的产品,但我个人认为RM比endnote好用,新出的endnote80支持中文,但常出问题,不知是破解的原因还是软件本身的bug,但RM就很少出问题。外文的参考文献用它的规范可以做得很标准。42医学文献王:这是金叶公司200411推出的国内首款个人参考文献管理软件,对中文献的支持绝对比任何软件都好,但第一次做这种软件,仍有很多细节没处理好,不久将升级,让我们拭目以待吧。5处理软件:51抓图软件如 hypersnap-DX,snagit等都不错,可以截取任意的任意部分,这个在做幻灯是特别有用。52处理软件一般就用photoshop,学得好可以做出很多漂亮来。53image pro是一个专业的图像分析软件,可以分析各种医学,如免疫组化,一般只能定性,用它分析后可以定量。6浏览软件adode acorbat50 or60,现在已有70的正式版了,这时浏览外文文献的必备工具,可以在上面作简单标记。国内的就是vip和caj的浏览器了,用来看vip和 cnki和全文。7专业软件71:序列分析软件DNAMANDNAMAN是一种常用的核酸序列分析软件。由于它功能强大,使用方便,已成为一种普遍使用的DNA序列分析工具。72质粒绘图的专业软件Winplas作为一个质粒绘图的专业软件,功能强大,而且极易上手,它可以绘制出具有发表质量的质粒图谱。可广范应用于论文、教程的质粒插图,它的特性包括: 无论是否知道质粒的原始序列都能绘制质粒图,像Vector NTI等综合软件也能绘制质粒图,但有一个前提就是首先得知道质粒得原始序列; 可读入各种流行得序列格式文件,能方便地导入各种序列信息; 可自动在识别序列中的限制性酶切位点; 可对序列进行各种编辑,如:从文件插入序列、置换序列、序列编辑、部分序列删除等 绘图功能强大,如:位点标签、任意位置文字插入、生成彩图、线性或环形质粒图谱,可输出到剪贴板或图像文件。73数字影像读片软件-DISC或OSIRIS,用于读x 片及CT片等,没用过,只听说过。74 Gdicom医学图像浏览器Ⅰ 20: 医学Dicom格式图像文件浏览器软件,是中国医学共享网又一软件,能浏览及加工标准DICOM接口下文件,别存为JPG,BMP格式文件,能测量长度及角度等等

中医药名词英译要准确:①有对等词者,直接采用原有英语词,如中风stroke,发热fever;②有对应词者应根据上下文合理选用原英语词,如八法eight principal

③中医药名,英语中没有对等词或相应词者,宜用汉语拼音,如阴yin,阳yang,气功qigong;汉语拼音要以词为单位分写,如weixibao nizhuanwan(胃细胞逆转丸),guizhitang(桂枝汤) 应强调上述术语、药名通常应小写

还有一些中医的英语对照解释可以看看:)

中医 ①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。②本学科专业职业队伍。

中药 Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。

中医学 traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。

中药学 Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。

中医药 traditional Chinese medicine and pharmacology 中医与中药的合称。

中医药学 traditional Chinese medicine and pharmacology 中医学与中药学的合称,侧重反映中医与中药两者共同发展,密不可分。

中西医结合 integration of traditional and western medicine 现代医学等现代科学知识及手段来继承和发展中医药,中西医学相互补充,取长补短,诊治疾病的医学形式。

中医基础理论 basic theory of traditional Chinese medicine 研究和阐明中医学的基本概念、基本理论、基本规律、基本原则的学科。

中医诊断学 diagnostics of traditional Chinese medicine 根据中医学的理论体系,研究诊察病情、判断病种、辨别证候的基础理论、基本知识和基本技能的学科。

方剂学 prescriptions of Chinese materia medica 研究治法与方剂配伍规律及其临床运用的学科。

中医内科学 internal medicine of traditional Chinese medicine 研究外感温病、内伤杂病等内科疾病诊治与预防的临床中医学。

中医英语词汇:)~里面有很多有关中医的词汇还有讲解,挺实用的:)

http://blogbiooncom/user1/4033/archives/2005/16366shtml

健康保健英语词汇

http://wwwhao360com/page/detailsaspid=4956

翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。要避免刻板、生硬等问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。

透彻理解原文

这是翻译原文的前提。对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。翻译时,要把原文先看二三遍,做到:

1弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。

2弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。

3弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。

正确选择词语

英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如thefirstattack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如achangeofair不是“空气变化”,而是“转地治疗”。

被动语态的翻译

英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。

1译为中文主动句

如果英文被动句的主语为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。

Urineisformedinthekidneys

尿在肾内形成。

Allthesignswererestrictedtoglossitis

所有的体征都没有超出舌炎的范围。

Theoperationwasperformedundergeneralanesthesia

手术是在全身麻醉下进行的。

2译为中文被动句

如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为所”等结构。

Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviours

脑被视为影响行为最重要的器宫之一。

定语从句的翻译

英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。

1限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前

Allthepoisonsthatareabsorbedinanypartofthebodyaresoonerorlaterbroughttotheliver

机体各部分所吸收的全部毒物迟早都会被带到肝脏。

Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately

凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理。

2非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句

Inanycase,itsactivityisprofoundlymodifiedbyvariousfactors,whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin

无论如何,它的活动受到各种因素的强烈影响,这可能是神经因素,也可能是化学因素。

长句的处理

医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。

Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity,andtherefore,theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances

这个长句是由第二个and连接2个并列分句,所以应该先译第一分句,而在第一个分句里有1个介词短语withtheexceptionofwater,主语是sugar,fatandprotein,谓语则是accountfor,整个长句可译为;在这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。

图像资料的处理

在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。

英文医学文献的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们通过学习建立起对汉英两种语言的转换意识,避免汉化英语和英化汉语,努力从实践中探寻出规律性的东西,从而全面提高翻译水平和译文质量。

热门文章
    确认删除?
    回到顶部