二十四节气 英语

栏目:古籍资讯发布:2023-08-21浏览:2收藏

二十四节气 英语,第1张

中国24节气英语翻译:

立春 Spring begins、雨水 The rains、惊蛰 Insects awaken、春分 Vernal Equinox 、清明 Clear and bright、谷雨 Grain rain、立夏 Summer begins、小满 Grain buds、芒种 Grain in ear、夏至 Summer solstice、小暑 Slight heat、大暑 Great heat、立秋 Autumn begins;

处暑Stopping the heat、白露 White dews、秋分 Autumn Equinox、寒露 Cold dews、霜降 Hoar-frost falls、立冬 Winter begins、小雪 Light snow、大雪 Heavy snow、冬至 Winter Solstice、小寒 Slight cold、大寒 Great cold。

二十四节气,是中华民族悠久历史文化的重要组成部分,凝聚着中华文明的历史文化精华。“二十四节气”与“十二月建”是干支历的基本内容,它在上古时代已订立。古籍载,天皇氏始制干支之名,以定岁之所在。

二十四节气反映了太阳的太阳的周年视运动,所以在公历中它们的日期是相对固定的,上半年的节气在6日,中气在21日,下半年的节气在8日,中气在23日,二者前后不差1~2日。地球每365天6时9分10秒〔精确〕,围绕太阳公转一周,每天24小时还要自转一次。

二十四节气歌:

春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。

秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。

每月两节不变更,最多相差一两天。

上半年来六廿一,下半年是八廿三。

英语对君主其实有很多不同的说法 ----

monarch

sovereign

prince (不仅可作“王子”讲,也可作“君主”讲。比如马基雅弗利讲述政治把戏/手段的名著《君主论》,英文名称就是 The Prince)

The crown 或 the throne 也经常被延伸来代指君王。

甚至 the Court (= 宫廷)也一样被用来代指君主。比如,英国官方对各国驻英国大使的正式称谓,就不是 "the Chinese Ambassador to the United Kingdom" 之类,而是说 The Chinese Ambassador to The Court of St James = 中国驻圣詹姆斯宫大使。

英语资源频道为大家整理的端午节的相关英语资料介绍,我在这里祝大家端午节快乐 天天快乐:)

端午节是哪天什么时候?

One day when is the Dragon Boat Festival

 每年农历五月初五是端午节,2013年的端午节是:2013年6月12日。

The year May in Chinese lunar calendar is Dragon Boat Festival, the Dragon Boat Festival is: June 12, 2013 2013

端午节简介:

The Dragon Boat festival:

 端午节是中华民族古老的传统节日之一。端午也称端五,端阳。此外,端午节还有许多别称,如:午日节、重五节,五月节、浴兰节、女儿节,天中节、地腊、诗人节、龙日等等。虽然名称不同,但总体上说,各地人民过节的习俗还是同多于异的。

The Dragon Boat Festival is one of the oldest traditional festival of the Chinese nation The Dragon Boat Festival also known as the end of five, the Dragon Boat festival In addition, there are many nicknames, the Dragon Boat Festival such as: Good afternoon, section, section five, May Festival, bath Festival, daughter of festival, festival days, to LA, poet Festival, dragon, etc Although the names are different, but generally speaking, people around the holiday with different customs or more

 过端午节,是中国人二千多年来的传统习惯,由于地域广大,民族众多,加上许多故事传说,于是不仅产生了众多相异的节名,而且各地也有着不尽相同的习俗。其内容主要有:女儿回娘家,挂钟馗像,迎鬼船、躲午,帖午叶符,悬挂菖蒲、艾草,游百病,佩香囊,备牲醴,赛龙舟,比武,击球,荡秋千,给小孩涂雄黄,饮用雄黄酒、菖蒲酒,吃五毒饼、咸蛋、粽子和时令鲜果等,除了有迷信色彩的活动渐已消失外,其余至今流传中国各地及邻近诸国。有些活动,如赛龙舟等,已得到新的发展,突破了时间、地域界线,成为了国际性的体育赛事。

The Dragon Boat Festival, is a traditional Chinese habits of more than two thousand years, because of the vast territory, numerous nationalities, plus many stories, not only have so many different section, but also all over with different customs The main contents are: his daughter back home, the clock up like, welcome the ghost ship, hide afternoon, with midday leaf character, hang calamus, wormwood, travel sickness, Sachet, prepared sweet wine offerings, dragon boat race, tournament, batting, swing, give children Xionghuang, drinking realgar yellow wine, sweet wine, eat cake, salted eggs, dumplings and seasonal fruits, in addition to a superstitious activities have gradually disappear, the rest has spread throughout China and neighboring countries Some activities, such as dragon boat racing, has been the development of new, breakthrough time and geographical boundaries, become an international sporting event

 关于端午节的由来,说法甚多,诸如:纪念屈原说;纪念伍子胥说 ;纪念曹娥说;起于三代夏至节说;恶月恶日驱避说,吴月民族图腾祭说等等。以上各说,各本其源。据学者闻一多先生的《端午考》和《端午的历史教育》列举的百余条古籍记载及专家考古考证,端午的起源,是中国古代南方吴越民族举行图腾祭的节日,比屈原更早。但千百年来,屈原的爱国精神和感人诗辞,已广泛深入人心,故人们“惜而哀之,世论其辞,以相传焉”,因此,纪念屈原之说,影响最广最深,占据主流地位。在民俗文化领域,中国民众把端午节的龙舟竞渡和吃粽子等,都与纪念屈原联系在一起。

The origin of the Dragon Boat Festival, is a lot, such as: to commemorate Qu Yuan said; memorial said; to commemorate Cao E said; in three generations of the Summer Solstice Festival said; evil repellent on that evil day, Wu month national totem offering etc The above said, the source of this According to hundreds of ancient records and archaeological research experts and scholars of Mr Wen Yiduo's "dragon" and "Dragon Boat history exam education" list, the origin of the Dragon Boat Festival, is China's South Wu Yue ancient totem national festival held in the festival, earlier than Qu Yuan But for thousands of years, Qu Yuan's patriotism and his touching poem, has been widely win support among the people, so people "cherish and cry, the theory of Ci, to how the legend", therefore, to commemorate Qu Yuan said, the most widely affected the most, occupy the mainstream position In the field of folk culture, the Chinese people in the Dragon Boat Festival Dragon Boat races and eating rice dumplings, are linked with the commemoration of Qu Yuan

 时至今日,端午节仍是中国人民中一个十分盛行的隆重节日。

Today, the Dragon Boat Festival is the Chinese people is still a very popular in the grand festival

典籍里的中国》作为总台重点文化类创新节目,聚焦中华优秀文化典籍,从中甄选最值得讲述的优秀传统文化作品,以“文化节目+戏剧+影视化”的方式,讲述典籍的成书、核心思想以及流转中的闪亮故事,让书写在典籍里的文字“活”起来,展现典籍里蕴含的中国智慧、中国精神和中国价值。

《典籍里的中国》(英语:China in Classics)是中央广播电视总台中国中央电视台综合频道和央视创造传媒合作制作的一款大型文化节目,由撒贝宁和王嘉宁主持。

《典籍里的中国》聚焦享誉中外、流传千古的典籍,讲述从典籍出发的中华文明史。节目依托典籍的文化IP,另辟蹊径捕捉典籍中的亮点,把“珍珠”串联成文化之链,构建成深刻全面且有洞见的文化传播、交流的历史图谱,对中华文明脉络进行梳理。

节目设立“历史空间”、“现实空间”两大舞台创新节目形态,在历史空间中采用影视化拍摄手法,对典籍的故事进行可视化呈现 。

节目定位

《典籍里的中国》聚焦中华优秀文化典籍,从中甄选最值得讲述的优秀传统文化作品,以“文化节目+戏剧+影视化”的方式,讲述典籍的成书、核心思想以及流转中的闪亮故事,让书写在典籍里的文字“活”起来,展现典籍里蕴含的中国智慧、中国精神和中国价值。

古文言简意赅 ,许多名言佳句成为脍炙人口的座右铭。1997年我国***在美国哈佛大学的演讲中就引了“一尺之棰 ,日取其半 ,万本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供世不竭” (Cut away half of a rod and keep onhalving what is left ,and there will be no end to that process ) 、“亲仁善邻 ,国之宝也” (Loving people and treating neighbors kindlyare most valuable in a country) 、“天行健 ,君子以自强不息”(Heaven operates vigorously , and gentlemen exert to strengthenthemselves unceasingly)等词句。

1999 年 3 月在访问瑞士时 ,他引用了“有朋自远方来 ,不亦乐乎 ” ( Is it not delightful tohave friends coming from distant quarters )同年6月视察黄河沿线时引用了“人无远虑 ,必有近忧”。( If a man is not far -sighted he is bound to encounter difficulties in the near future)不仅如此 ,为了表达对中国人民的友好情谊以及对中华民族古老文化的尊重 ,许多外国元首在与我国的交往中 ,也常引用古代名言。

例如 1998 年美国总统克林顿在本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供西安南城门欢迎仪式上的演说 ,就是以《礼记》中的“大道之行也 ,天下为公” (When the great way is followed ,all under heaven will beequal)结束的。由此可见 ,无论是从中西文化交流还是从中西外事交往的需要来看 ,对古文英译中的问题进行探讨是很有价值的。

一、 古文英译的历史对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍首推四书(The Four Books)五经(The Five Classics) 。随后出现的著名诗歌有楚辞(The VerseΠ Elegies of Chu或 The SongsΠ Poetry ofthe South) ,散文有《左传》( Zuo’ s Commentary) 、《战国策》(StrategiesΠ Intrigues of the Warring States ) ,等等。四书的英译通名为: The Great Learning ( 《大学》 ) , TheDoctrine of the Mean ( 《中庸》 ) , The Confucian Analects ( 《论语》 ) , (The Works of) Mencius ( 《孟子》 ) 。

“四书”又有“四子(之)书”的说法 ,即 abbreviation for“The Books of the Four Phi2losophers”。五经的英译通名为“The Book本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供 of SongsΠ OdesΠ Poetry ,or TheClassic of Poetry ( 《诗经》 ) , The Book of HistoryΠ Documents ,orThe Classic of History( 《书经》或《尚书》 ) ,The Book of Rites orThe Record of Rites( 《礼记》 ) ,The Book of Change(s) ( 《易经》 ) ,The Spring and Autumn(Annals) ( 《春秋》 ) 。诸子散文除《孟子》外 ,还有《墨子》(Mozi ) 、《庄子》(Zhuangzi) 、《列子》 (Liezi) 、《荀子》 (Xunzi) 、《韩非子》 (Hanfei2zi) ,等等。其中以《老子》的英译本最多。我国先秦文献虽然成书很早 ,但这些古籍称得上系统英译西传的最早时期却是 19 世纪。

英译中国古籍最早且最具权威的译者是英国汉学家詹姆斯�6�1理雅各(James Legge ,1815 - 1897) 。他从1858年开始翻译中国典籍直至去世 ,历本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供时近40载。他的多卷集《中国经典》 (The Chinese Classics)包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《诗经》、《书经》、《礼记》、《易经》、《春秋》、《左传》。此外 ,他还英译了其他典籍。理雅各的治学态度十分严谨。现以四书为例。

热门文章
    确认删除?
    回到顶部