日本有些书写全都是汉字。有些地方确不是。这是为什么?
这种写作方式可以归结为日语自身的特点。日语文字具有复杂性,它是由汉字、汉数字(一、二、三)、阿拉伯数字、平假名(あいうえお)、片假名(アイウエオ)、罗马字(aiueo)六部分构成。而写作中有的全是汉字有些是混用,是因为写作者想用什么用什么,什么方便用什么。
理论上汉语是最高级的日语,汉字在日语中是身份与知识的体现。因为正式文件必须用汉字,而汉字多少由书写者水平决定。汉字使用越多,日语水平越高,当然现代可能有人不这么想。
书写系统:
日语书写一般为汉字和假名混合书写。通常是把汉字和平假名混合书写,外来词和某些其他的词(如动植物名称)则用片假名书写。“罗马字”是使用拉丁字母来标记日语的一种方法。
日语汉字的字体与中国繁体汉字的字体大致相同。但也有中国简体字那样的简体字,如国(くに)、数学(すうがく)等。
汉语中的汉字在日语中叫汉字(かんじ),实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
日语汉字是从中国传来的。也有日本自造的汉字,但为数甚少。王仁博士,居住于古代百济国的汉人,传说应神天皇时中从百济前往日本,在当地传达了汉字和儒教。
虽然专业论文、文学作品中出现一些常用汉字以外的汉字,但自1945年以后,繁难汉字逐渐淘汰。据说只要知道2500个汉字便可阅读一般读物。
施主说的日文是平假名吧。其实那个并不止是日文,台湾人也在用,称之为振假名,是对汉字的一种标注,准确意义上说,算是对汉字的拼音,严格算,也是汉字的一部分。而且,现在日本并没有完全取代汉字,你去翻翻日本的大学政治课课本,完全看得懂,全中文,给人感觉平假名多了汉字少了,只能说明中国影响力弱了,汉字不流行了。倒是韩国在二战前一直都是用中国汉字当官方文字的,建国后就完全摒弃汉字了,日本人对汉字还是比较尊重的。
平假名是日语中表音符号的一种。平假名除一两个例外,均是从中国汉字的草书演化而来的,早期平假名多为日本女性所用,且多作抒情之文,故谓女文字、女手。男性则以汉字为主,述史、论文,称男文字、男手。男性即使用假名,亦多用片假名作汉文注释之用。可见早期平假名地位不高。直到纪贯之撰《古今和歌集》,以假名起序置于篇首,首开“歌论”先声,证明假名文学的价值,才奠定平假名的地位。其后紫式部《源氏物语》的流行,亦对平假名之流传有所贡献。现在的平假名字形是在明治时代,当时的日本政府编定五十音因而确定下来。
插播一张平假名字源图
有很大一部分一样,而且都是古代中国的读法,但不全是一样,但是一些日常用的词都和繁体字相似,但是有一部分是日本文化特有的字,但是用汉字的形式表达,只有日本才使用。意义方面都是古代中国的用法,跟现在的用法不相同。读音是起源于中国的词汇部分读音相似,不是全部。这估计有些新事物有中国引进,日本人闻所未闻的事情,所以采用中国的叫法,但是日本社会本来就有的词汇,虽采用汉字表达,但保留传统日本叫法。再有很多中国用的词汇是日本发明,例如,政府,警察,社会主义,几乎占了现在经常用的汉语的三分之一都是日本人造的词。中日两国文化是相互影响,中国当了日本1800年的老师,但对于最近的100多年,对于现在的中国,不管语言,思想还是历史记忆,不管好坏,都有日本影响。
朝鲜和日本古代都是使用汉字的。朝鲜世宗大王发明韩文后韩文只是老百姓和女人使用。士大夫还是同用汉字。各种文件也是使用汉字。二战结束光复后才开始大规模地使用韩文。日本汉字一直用到明治维新。其实因为语言不同,使用汉字语法和本身的语言有一定的冲突。后来的人不像士大夫那么有闲可以专业专攻。所以慢慢地少用汉字。但是韩文和日文中还是有很多拼音文字无法表达的词汇是用汉字的。四字词语更加如此。韩国和日本的学生都是有汉字课的。
小编曾在一份报告中看到许多日本人抱怨中国太难了,看到这小编很不明白,你知道,早期日本开始学习各种文化礼仪在中国,和日本的单词有很多单词是中国人,但为什么当学习中文也那么难吗
如果你和小编有同样的困惑也没关系。
小编已经收集了很多的资料,一会就给大家讲解一下,看看到底是什么原因影响了日本人,让他们产生学习困难的。
每个人都应该知道,每个国家都有自己独特的语言,而日本在学习吸收中国文化在我们国家会有当地的语言和文化,而在中文名字方面类似于汉字,但是随着时间的发展和历史,中文文本和相应的改变,但日本并没有改变。
日本自然会继续调整字符,和中国没有改变汉字,但将继续有新组合的字符,但这也很好理解,所以会有很多不同的,最重要的是,虽然这个词发音相同但不同。
我们应该知道,我们的语言通常被认为是世界上最难的语言。
它是一个非常独立的语言系统,不像其他语言,可以通过语法来学习。
而中国的拼音,每个单词在不同的句子里都有不同的声调,而且声调也不同,表达的意思就会有很大的不同,想必这是他们最困难的地方。
日本人也从唐朝开始学习汉语,但直到现在,他们只能认识汉字的形状。
至于发音,因为太难了,他们直接按照日语的发音来读,这也是为什么日本人学汉语这么难的原因!
虽然中国讲的是标准的普通话,但每个省份都有自己的地方方言。
特别是在广东,去过那里的日本人说他们学四声很困难,但是当他们面对当地的九声方言时,就像遇到了一个陌生的字,根本听不懂。
伟大的哲学家马克思,你们都听说过。
据报道,他会说十多种不同的语言,其中大多数是自学的。
但是在我们国家只有汉字不会,听说是学一半还是觉得太难放弃。
你看,即使是非常聪明和渴望学习的伟人面对中国人也感到无助。
所以即使日语和汉字是一样的,但是发音和意思是不同的,学习有困难是很正常的。
看到这里,那些想学日语的朋友觉得很开心,汉语有很多共同的语言,只要学习语气好,掌握日语应该不是问题。
相反,那些正在努力学习汉字的外国朋友,小编在此只能祝大家找到一个尽快学习的好方法,尽快学习拼音。
小编曾在一份报告中看到许多日本人抱怨中国太难了,看到这小编很不明白,你知道,早期日本开始学习各种文化礼仪在中国,和日本的单词有很多单词是中国人,但为什么当学习中文也那么难吗
日语的平假名和片假名是借用了中国汉字的字形创造的文字。
平假名是由中国汉字中的草书演变而来,片假名则是由楷书的偏旁演变而来。
日文中的汉字除了从中国传入的之外,还有许多是自创词,(近现代很多汉字词汇都是从日本传到中国的),像 榊(读作さかき)字表示祭神之树;辻(读作つじ)字表示十字路口,等等这些都属于日语的自创词,不属于中国汉字。
请参考。
本文2023-08-21 23:07:43发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/65416.html