能讲 中文 日文 英文 能干什么工作?
说实在的,没有什么用
大多数欧美企业在中国做生意,只需要的是英文的人才
大多数日企在中国做生意,只需要懂日语的人才
做专业翻译,他还嫩了一点,光有两个证书并不能说明什么,语言只是一种工具,他应该会其他技能才行
8年够了自学英语绝对够了,我英语是2005年开始自学的,后来过了四级,六级,2007年又过了BEC中级。学英语基础是关键,楼主你一定可以的,只要坚持!
补充: 外语学院不会教基础的东西,大学主要是增加一些词汇量,基本上不学语法,音标等知识了。如果楼主想自学,只需要把初中,高中的英语全部精通就可以了,这些就英语的基础。
注意,所谓精通的意思不是看一遍就可以了,只有把基础知识全部熟悉了,然后背下来,最后在把这些知识消化掉,这才算是精通。
就像我们从小学开始学汉语一样,先学拼音(类似英语语音),在学习生字(类似英语生词),然后朗读课文(类似读英语文章),背课文,然后自己学着写作文,就这样循环渐进地从一年级到六年级,才基本掌握汉语的基础语法和大多数常用词。
英语和汉语其实都一样,学语言和智力没有大多联系,毕竟,英国的白痴都会讲英语,而中文比英文要复杂的多,既然我们能说中文,那么只要方法得当,肯下功夫,有毅力,一定能学好英语。
加油吧,呵呵
如果有CATTI 2日文翻译证书,很有可能找到一份翻译工作,所以担心是多余的,获得这个证书是一个相对有能力的表现,这张证书的含金量与日本普通大学生不可相比。
(1)翻译需要知识面广,能胜任金融、汽车、法律、化工、生物、医药等领域翻译工作,在相关技术领域有丰富知识和专业储备的人才,可以有意识地在这些方面提高自己,并选择喜欢的领域来建立和加强自己;
(2)关注Trados、idom、PASSOLO、Wordfast等翻译软件,能更好地处理翻译文件的格式、术语管理、重用、格式等,能更经常地处理翻译文件,提高其工作适应性;
(3)为了避免闭门造车,最好积极参加翻译领域的一些交流、研讨会、学术会议等(也要争取自费报名参加的机会),开拓自己的视野,向优秀同行学习;
(4)考虑到留学日本,学习日语和翻译技巧,是提高语言能力,使自己处于正确位置的好方法;
(5)一证、二证不太可能带来稳定、有保障的收入,毕竟,翻译实践性太强,翻译考试偏离实际应用,不涉及太多专业内容。两个证书的持有者,从事翻译的月收入5000-7000,应该有一些,很难给出准确的数字,毕竟变化系数比涉及的更多,但是两个证书肯定能给你很多机会。
我是日语专业的毕业生,方向性的抽象的我暂时不讲那么多哦,从我身边的例子来看。
①毕业后来日本留学,考上研究生→择业。
例子:A君考上日本著名大学研究生,毕业后留在日本工作(在日本工作肯定要用到日语),进入日本类似中国移动这样的企业。
B君考上日本著名大学研究生,毕业后回国,在SH,在一家日本公司的驻华代表处工作。
C君考上日本著名大学研究生,毕业后留在日本工作,研究生期间是动漫相关专业,目前是动漫相关工作。
②毕业后国内考研
例子:D君考上国内某知名大学研究生,在校期间学习日语方向,同时准备公务员考试,最终进入某机关单位工作。
E君D君考上国内某知名大学研究生,在校期间学习日语方向,现在进行日语研究类工作。
③毕业后国内工作
例子:F君毕业后找到工作,是跨国贸易类工作,在SH。
G君大学期间比较喜欢电子技术,因此在某日资企业从事技术类相关工作,工作经验慢慢积累,日语要会的话,慢慢就会成为技术。
学习日语还是有很多地方可以用到,工作不会太难找,这点作为过来人希望能够帮助到你。
如有帮助,还请采纳,谢谢。如有不明可以追问。
中级或高级口译证书。
《日语翻译教程》分为基础篇和实践篇两个部分。基础篇内容涉及概论、词汇、翻译技巧、句子翻译等几个部分,以典型例句讲解翻译的规律和技巧,注重培养学生的基础理论知识。实践篇内容涵盖新闻报道、科技资料、文学作品、应用文的翻译,内容丰富、文体多样,着重通过反复实践培养学生的翻译技能。
教程在例句、例文讲解过程中力求突出规律性、实用性、典型性的特点。理论、技巧讲解中仍以例句分析为主,在实践中体现翻译理论与技巧的研究。
本文2023-08-22 08:10:01发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/67002.html