为什么藏族人要把经文刻在河里的石头上?

栏目:古籍资讯发布:2023-10-03浏览:2收藏

为什么藏族人要把经文刻在河里的石头上?,第1张

在高原藏区,我们经常会在路口、湖边、山间等看到一座座用石头或石板堆成的祭坛,这就是藏族人心中最神圣的玛尼石堆。这些玛尼石形状不同、大小不一,一般都会刻有经文或神像等。按照藏族人的习俗,路过玛尼堆他们会口中念念有词,同时围绕玛尼堆按顺时针转圈,再添上一块石头。最初的玛尼堆可能不会太大,但转的人多了就渐渐变大了。在青海玉树有一个世界最大玛尼石堆,据说有25亿块玛尼石。

雄壮的通天河从青藏高原腹地奔涌而下,两岸是巴颜喀拉山脉和唐古拉山脉连绵起伏的山峰。在草滩及河流间,有许多的石堆,这些表面光滑的石头上,都显有佛教的“六字真言”或经文,有人说这是属于自显像,这就是青藏高原上著名的“玛尼石堆”之谜。

看过《西游记》的朋友肯定知道,唐僧师徒在取经路上,路过通天河时得巨龟相助。后因忘了巨龟所托事,在取经回来时再过通天河,巨龟把唐僧及其所取经书沉入河中。虽奋力将经书捞回,但都已浸湿。

于是他们就将经书晒在通天河岸的石头上。谁知一阵狂风吹过,经书满天飞,经全力抢救,仍有大量佛经散落在通天两岸,这些散落经书贴于石头上,就成了自显像玛尼石。

在高原藏区,人们认为石头是有灵性、有生命的。在石头上刻上经文、神像或是吉祥图案,祈求上苍恩赐和神灵保佑,能去灾避祸、得到幸福。

在加玛尼石有添福添寿之意。于是一个小的玛尼堆,随着转圈祈福的人越来越多,增添的玛尼石就越多,慢慢的就形成了庞大的玛尼堆。

新寨嘉那玛尼石堆,世界上规模最大的玛尼石堆,同时也是世界上最大的祈福许愿地,被誉为与圣地拉萨媲美的佛教圣地,目前玛尼石总数多达25亿块,获世界吉尼斯之最。

圣域吹 我可以告诉你如果你能一个字都没错翻译出来,那为什么上周就不来翻译呢?而且你现在后者的名誉来翻译字有些具体字你没翻译出,而且没有一点语法含量,我当时就看到你在翻译一些比较容易的翻译,而根本没有理会这个提问,我看都一直在那里挂着五六天了,连个人影都没来翻译,然后我就想办法解决的,知道不?而在这后面我看着我的翻译然后照葫芦画葫,然后说什么一大堆的乱七八糟的坏话,你不觉得这是在····,我实在想不明白啊,我不在乎这点分,如果你要我可以白白送你500分, 你昨天还不是在说我不懂《三十颂》里的ང་ཡིག་མ་གཏོགས་ཡིག་ཤད་དབར༎ 其实这个后面还有一句话叫,ཚིགསབཅད་རྐང་མཐར་ཉིས་བཤད་འཐོབ།这才是完整的一句语法,但是在这两句的翻译里根本用不上那个,因为这两句根本不是什么ཚིགསབཅད།          这里是大家公共交流平台,有错就错,没错就没错,而不是指责对方批评对方的平台,没有必要闹气,我承认成都的翻译写成四川了,那不是我不会,而是当时隐隐约约心理想着昌都不就是四川的吗?那里藏族应该比较多,所以才不小心翻译错的,九寨沟我第一次翻译根本没错,后面我看到你在那貌似要吃了我不成,所以当时我在憋气的状态的打字才有了一个错误,但现在我改回我原来第一次的那样那个了行了吧,我实在觉得你的语法基础有点差, ,没有藏文语法根基,按你意思说,英语的话,WHAT IS THIS要翻译成=什么是这个。这样翻译了,再说我看你连这两句话的字面意思都翻译不清,因为楼主的提问我在一周前就看到了,因为那时候我对这两句翻译有所把握,但感觉翻译有点不成熟在语法或者在平时的字面写法上有点别人读其不太舒服的感觉才等到好几天联系藏学院的同学一起讨论最后整编翻译出来的你知道不?我想你未必连字面意思都翻译不出,因为楼主提问了那么久连个人影都没来翻译,直到昨晚我翻译后写上去,你才那后面乱七八糟的血口喷人,我看你才是看我的翻译然后照葫芦画葫然后说我的翻译没对,其实你的翻译从第一句就离谱了,知道不?

楼主的意思按藏文的写法,第一句,2009走进九寨沟的翻译,2009后面的那个"走进"两字在藏文的按照这两句话的意思里翻译就根本不用翻译,(༢༠༠༩ ལོར་གཟི་ཚ་སྡེ་སྒུར་།)写上这句话就里边已经含有了走进的意思,不用画蛇添足后面加个走进的藏文,要是加上那两个字的翻译就给别人(读者)的感觉是读着很不舒服的,知道不?还有你的第一句的前面和第二句的后面,这两边都加什么了,你不觉得别人看了很可笑吗?除非你是传说中的藏文主编者,这是在画蛇添足,藏文的文字的前头和后头根本没有那个符号的加法,最起码我学了十几年的藏文老师没教过加个那两个的符号,只教过我的翻译里的那两个符号,但这个藏文最前面的文头符号加也好不加也好大多数是一样,在平时的宣传或者关高里不加更好看,前面这文头符号大多是在藏文的经文里加的,后面文尾符号才是在任何地方都要加的更好看些而罢, 

还有你的翻译“产”这字的翻译你看看你写了什么,你翻译的那个根本不是“产”字的翻译,连个接都接不上尾,你翻译的意思是“归”也就归所有,你说产自能这么说吗?要是这么翻译连整个句子的意思都要差不多变了,还有最后面你没加动词,你只翻译到了字面上“活动”在藏文你翻译就相当只翻译到了一半,字面上活动两字可以没有动词,但你想清楚这是在搞活动,所以后面要加动词(སྤེལ་བ),还有在你这句话里根本没有翻译名牌“两字” 

好了不多说了,楼主相信的话你叫比较深懂藏文的人士叫他评价我和楼上那人的翻译,不要叫的懂点藏文不懂语法的人去给你翻译,免得又要来个只会字面翻译的人打乱你的头绪,藏文语法的很深的,比英语还深好几百倍,看看到底谁的准确,你可以带我的汉语解释去看给别人,看看我说的分析的对不对,我没在争分,我仔细翻译,跟着同学琢磨,最后拿出我们以为最合理的翻译后才拿出上面翻译,没想到在我后面还有这样的人在呒理取闹,血口喷人,还说什么丢了民族的脸,我还真可惜还有这样的同胞就为了百度的几分而不要同胞之间的友谊,若人犯我,我必犯人,所以我也只能给他来个硬的解释了

藏文《大藏经》与汉文《大藏经》有什么区别? 不同文种的《大藏经》其基本内容都是从梵文翻译过来的。但是翻译以后各自都经过多次修订、增补和发展。所以,其内容各具特色。 藏文《大藏经》与汉文《大藏经》相比,有译语统一和忠实原文的特点(原因之一是藏文是根据梵文创造的,之二是有很多印度学者参与。根据德格版《大藏经》目录来看,参与译经事业的印度学者就达107人。)。现存的藏文《大藏经》所辑录的佛教典籍的数量,比汉文本多出1/3以上,其中印度学者、大师著作的译本,比汉文多出一倍多。 但是与汉文《大藏经》相比,藏文《大藏经》几乎没有收录历代藏族学者的著作。 汉文《大藏经》与藏文《大藏经》珠联璧合,共同构成了世界上独一无二的《中华大藏经》,无论是在宗教上或是在文化上都具有深远的意义。

为什么藏族人要把经文刻在河里的石头上?

在高原藏区,我们经常会在路口、湖边、山间等看到一座座用石头或石板堆成的祭坛,这就是藏族人心中最神圣的玛尼石堆。这些玛尼石形状不同、...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部