关于汉字与韩国不得不说的关系

栏目:古籍资讯发布:2023-10-03浏览:1收藏

关于汉字与韩国不得不说的关系,第1张

在以前,你能在韩国看到汉字招牌的店铺,夹杂汉字的街道名称。

这是为什么呢?

为什么韩国的贵族都以识汉字为荣?

汉字与韩国究竟有着整样的渊源?

甲午战争前,韩国和朝鲜就是当时的朝鲜半岛。一直都是清政府的藩属国。《史记》记载‘箕子朝鲜’就是说周武王时期,商纣王的叔父箕子被分封到朝鲜,可见朝鲜从周朝起就是隶属于中原的诸侯国,此后三千多年,大半如此。因而使用汉字也不足为奇。

可如果他们一直使用的是汉字,那现在的韩文字又是怎么来的呢?

这就是朝鲜族的小心思了,他们虽然依附中原,却一直想要有自己的文化。明朝时,朝鲜世宗李祹发明了谚文,试图削弱中原文化的影响。但事与愿违,数百年来,谚文一直没能撼动汉字的崇高地位。在朝鲜,谚文不过是平民百姓用的俗语,只有汉字才是贵族的象征。

到了1948年,韩国人仍不死心,用《谚文专属用途法》确定韩文字的地位。1970年彻底停止了汉字教学。2016年韩国教育部又要求恢复汉字。因为谚文难以表达更深层次的内容,这影响到了韩国高等教育,而且很多韩国古籍在韩国顷刻间变成了天书。

之前网上有个段子,朝鲜时期有个大臣主张废除汉字,但是给皇上的奏章是用汉字写的。

韩国古籍大都是用的汉字,韩国普通人的汉字水平大家都知道的。那么问题来了,韩国人是怎么学自己的历史的?

包括但不限于以下问题:

1韩国普通人怎么学习自己的历史的?社会上把古籍大规模地翻译成韩文了吗?

2普通韩国人看过多少古籍原书(包括翻译过的)?

3韩国的大学里历史专业学生需要学汉语(文言文)吗?

总觉得,就算是普通人看翻译过的古籍,也难以完全离开汉字吧,但是他们的水平……额……比起日本来实在是太差了

早在韩国世宗大王创制韩国拼音文字(公元1446年)之前,韩国通行的书写与阅读文字就是汉字。此前早在韩国新罗时代(公元696-918年)的官吏选拔制度中,就已经以中国的经史著作“五经三史”作为考核的范围。到了高丽时代(公元918-1392年)光宗年间,韩国举贤纳官,也普遍地借鉴和采用中国的科举制度。和中国当时的科举相比较,从形式和内容上可以说是十分接近。特别值得一提的是,当时的教育机构采用的教材就是中国的经书。高丽睿宗四年(1109年),韩国的国子监“国学”就设置了“七齐”,用以讲授六经。

既然开设的科目为中国的经学,那麽我们可以想象所培养出来的文人学士,阅读和书写汉字自然不成问题。不过,当时的韩国人虽然使用汉字,但是汉字的读音和我们今天的汉字读音并不相同,这主要有两个原因:

一方面汉字是一种表意文字,在古代,因为表意文字所准确记录语音的劣势特征,表现在较不容易固定汉字读音上,常言说,“秀才认字读半边儿”,这种记录语音的方式比起表音文字来说,劣势十分明显。在语言的演变过程中,造成汉字语音的变化较快,再加之受到各种方言方音的影响,使今天的汉语中汉字音较古代的发音有较大的差异,甚至听起来有些几乎完全不同。汉字以另外一种表音文字(韩字)固定下来的语音,因为表音文字记录和规范语音的能力强于表意文字,使用表音文字记录语音的易于读写的过程,可以帮助比较完整地固定和保留语音,这样,发音虽也有变化,相对于表意文字而言,保留得会相对完整。比如古入声字的读音,汉语语音演变至今的现代汉语普通话之中,被派到四声之中而消失。而韩语里仍旧保存着大量的古入声字的发音现象等等。

另一方面,当时的汉字阅读从意义上来说是相同的,但读音有异。一些韩语中的汉字发音和汉语的读音有所不同。朝鲜王朝第四代世宗大王(公元1419-1450年)在“御制训民正音”[这里的“训民正音”就是现在的韩文拼音文字。从当时的起名来看,有正音之意。可起到一套科学的注音方案之功效。]之中强调创制韩国文字的动因时提到:

“国国之语音异乎中国,与文字不相流通。”

可见当时一部分汉字语音之差距。不过,这丝毫没有影响古代文言文在韩国的传播与应用。得以应用的古代文言文被称做“汉文”。传统的韩国人以通晓汉文为身份的象征,高丽时代和朝鲜时代韩国国家的主要典籍均采用汉文来撰写,文学创作也是用汉文来写作的。如朝鲜时代文人金守温(公元1409-1481年)曾经提到:

“吾东方自殷太师歌麦秀以来,历三国高丽氏,至于今作者不啻数百家,其评品观破闲稗说诸书,可知也。”;

姜希孟在《东人诗话序》中也讲到:

“吾东方诗学大盛,作者往往自成一家,备全众体。”

韩国历代诗文写作十分盛行,作者不断涌现而且“备全众体”。从诗话、笔记、文论等典籍之中不难看出当时汉文文学的盛行。除此之外,大量的“乡歌”、“乡曲”,“俗歌”、“民谣”也都采用汉字记录下来,可见当时汉字不仅仅是一部分人在使用,而应用范围极其广泛。有关文、史、哲、农、工、医、书艺等均有汉字读本,有的是直接从中国传来的,有的则是用汉字记录下来的。这些被通称为“汉学”。一段时期,汉学成为韩国文化的主流。直至20世纪这一主流才开始慢慢衰落。

1910年,日本侵吞朝鲜并逐渐霸占朝鲜半岛。随后,日本人开始强制推行文化同化的政策。传统的汉学家本来很保守,大都对外来的侵略势力持十分敌意的态度,其中有一些汉学家参与了抗日运动。在这种情况下,当然传统的汉学得不到日本人的支持,因而受到强烈地冲击和压制。汉学开始走下坡路。

19世纪的西学东进,韩国也同样受到很大影响。西方文化的冲击,使得以前韩国国内主要依据中国文化的观念发生改观,一些知识阶层接触到西方科学文明的优点,极大限度地吸收西方文化,传统的汉学地位受到影响而降低。20世纪以后的日本统治时期,从教育体制上看,西化的教育模式开始建立,汉学家担任教员的数量微乎其微,而在这种教育体制下的受教育者,与传统的汉学逐渐产生了较大的隔阂,距离越来越大。

日本统治时期的结束直至20世纪60年代开始,韩国国内的民族主义有所抬头,一种以宏扬本民族固有的文化传统和继承本民族文化遗产为主的民族意识,带来了一种排斥外来文化的趋势,此前各种报刊和杂志上使用的汉字被政府下令取消,改换成清一色的韩字形式,一些学校也逐渐取消了汉字和汉文的相关课程。致使年轻的一代对汉字与汉文越来越陌生 。

  古代韩剧里的字都是中文字,是因为朝鲜半岛本来就有跟中原文化相异的当地文化及语言,只是当地的统治者及高级知识份子曾一度尊中原文化为正宗。朝鲜在政治与教育方面,正式公文与书籍一度仅以汉字甚至汉语写成,但民间活动一直有其本来的口语及文化。

  1945年,朝鲜半岛摆脱日本统治,在美国的强力干预下,朝鲜的中小学教科书中废除了汉字,后来又制定了《韩文专用法》,在小学教育中完全废除汉字教育, 朝鲜半岛后来成立的韩国的去中国化过程,兴起于1980年代的民主化运动以及民族运动,其内涵是全面改用韩国文字,取消使用汉字,大韩航空更改为谚文,首都的中文名称更从原来的汉城改为首尔(韩文서울的音译),企图向世界宣告摆脱中华文化的束搏,并建立独特的文化与民族。现韩国人通常只把汉字应用于专有名词(国名、地名、人名等)。随着近年来中国的快速发展以及韩国对传统文化的推广,开始有一部分人试图恢复使用汉字的主张出现,惟成效不彰。

韩国人对汉字当然是留恋不舍的了。

中国汉字自从古时候就一直影响着周边的国家。早在汉朝时期,韩国就已经开始使用汉字,而到了南北朝,韩国已经开始离不开汉字了。不仅如此,就连韩国的建筑、服饰也都是模仿中国古代建造与服饰设计的。

到了唐朝,韩国的一些大世族基本上都会写汉字,甚至还会写中国诗词,可以说,韩国文化是深受中国文化的影响的,并且也是由中国文化所衍生出来的亚文化。而到了清朝末年,韩国作为中国的藩属国,他们的汉字在平民百姓之间都已经十分的非常普遍了。

但在二战结束后,韩国想脱离中国藩属国的关系,所以开始逐步废除汉字,但韩国政府未曾想过,这给他们带来了许多的麻烦。原来在韩国几千年的使用汉字的情况下,民间已经充分的被汉字所改变,因为韩国自己的文字并没有什么年轻人认识。这就让年轻人对韩国文化产生了怀疑。再后来,一出生就学习韩文的那代年轻人,开始看不懂韩国古代建筑、书籍所用汉字,而且韩国贵族阶级仍然在学习汉字。

毕竟韩国的历史学者如果想要查阅自己国家古籍,就必须需要学习汉字。可以说韩国到现在废除汉字已经几十了,但是这对于学者来说并没有什么实际效果。

现在韩国民众开始向政府呼吁恢复汉字,而韩国政府也觉得当初的废除汉字法令是十分不对的。

世界之大无奇不有,在这个世界上存在着很多差异,或者有的人说消除这种差异就能求同,但确是因为有这种差异性,这个世界才会变的越来越美好,说到文化的差异性,首当其冲的肯定就是语言方面的差异,世界各国都有属于自己的语言。铝是地壳中含量最为丰富的金属元素,把现代的铝锭带到古代去有可能值钱,但也有可能不值钱,要看带到哪个地方了,要看能带到什么时间了。 

而就像中国的汉语,已经是国际上五大通用语言之一了,汉语从中华上下五千年来发展到现在也影响了很多国家还有地区,就像是在中国隔壁的韩国,近期就抛出了一个问题,韩国人实在不理解:为什么中国人没学过韩语,却看得懂我们的书籍。

近些年来中国每年都有大量的游客前往韩国旅游,除去韩剧在中国的影响,还有就是文化方面有些会很相似,就像是在韩国旅游的游客,往往都能看懂当地的地名地标等,还有人的名字,甚至在很多韩国的书籍上,中国人也有很多能看得懂的。

其实造成这些是因为中国古代时候对韩国的影响,古代时韩国是中国当地附属国,而韩国的官方语言就是汉语,而到了很久之后,韩文出现了,但是韩文中的一个文字就有很多种意思,所以要用中文来标注其意思,不然很容易就会曲解其中的意思,所以必须用中文标注表达其意思。

再者就是在韩国有很多地方都用得到中文,当地人也识得很多中文,不然发现,韩国人不止是在文字里面有中文的痕迹,在口头表达里面也与很多中国的闽南地区和潮汕地区相似,很多潮汕地区和福建地区的人都能听懂一些韩文。

关于汉字与韩国不得不说的关系

在以前,你能在韩国看到汉字招牌的店铺,夹杂汉字的街道名称。 这是为什么呢? 为什么韩国的贵族都以识汉字为荣? 汉字与韩国究竟有着整...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部