高中课文离骚原文及翻译

栏目:古籍资讯发布:2023-10-04浏览:1收藏

高中课文离骚原文及翻译,第1张

《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作,是中国古代诗歌史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗。下面是我为你带来的高中课文离骚原文及翻译 ,欢迎阅读。

离骚

作者:屈原

原文:

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;

皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;

名余曰正则兮,字余曰灵均;

纷吾既有此内美兮,又重之以修能;

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;

汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;

日月忽其不淹兮,春与秋其代序;

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。

昔三后之纯粹兮,固众芳之所在;

杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙芷;

彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路;

何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘;

惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘;

岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩;

忽奔走以先后兮,及前王之踵武;

荃不察余之中情兮,反信馋而齌怒;

余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也;

指九天以为正兮,夫唯灵修之故也;

初既与余成言兮,后悔遁而有他;

余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩;

畦留夷与揭车兮,杂度蘅与方芷;

冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈;

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽;

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索;

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒;

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急;

老冉冉其将至兮,恐修名之不立;

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英;

苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤;

揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊;

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚;

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服;

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则!

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;

既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;

众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*;

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错;

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度;

忳郁邑余挓傺兮,吾独穷困乎此时也;

宁溘死以流亡兮,余不忍为此态;

鸷鸟之不群兮,自前世而固然;

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安;

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反;

回朕车以复路兮,及行迷之未远;

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息;

进不入以离尤兮,退将复修吾初服;

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳;

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离;

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒;

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章;

民生各有所乐兮,余独好修以为常;

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

译文:

我是高阳帝的后代子孙啊,

我的伟大的先父名叫伯庸。

太岁在寅那年,正当新正之月啊,

又恰在庚寅之日我降生到世上。

父亲察看揣度我初生的姿态啊,

一开始就赐我美好的名字。

为我取名叫正则啊,

又取了字叫灵均。

我已经有这 多内在的美质啊,

又加上美好的容态。

身披香草江离和幽雅的白芷啊,

还编结秋兰作为佩带更加芳馨。

时光飞快,我似乎要赶不上啊,

心裏总怕岁月流逝不把我等待。

清晨摘取山坡上的香木兰啊,

傍晚又把经冬不枯的香草来采。

日月飞驰不停留啊,

春天刚刚过去就迎来秋天。

想那花草树木都要凋零啊,

唯恐美人也将有暮年到来。

你为什 不乘著壮年抛弃恶习啊,

又为什 不改变原来的政治法度?

你若乘上骏马纵横驰骋啊,

来吧,请让我在前面为你带路。

古代的三王德行多么完美啊,

众多的贤臣在他们身边聚会。

杂聚申椒菌桂似的人物啊,

岂只只是联系优秀的蕙和芷?

那尧舜是多 光明正大啊,

已经遵循正道走上了治国的坦途。

桀与纣是那样狂妄邪恶啊,

他们只因走上邪路而难以举步。

那些结党营私的小人苟且偷安啊,

使国家的前途昏暗艰险。

难道我自己害怕灾难祸患吗,

怕只怕君王的车子颠覆不起!

我前前后后奔走照料啊,

追随著前王的足迹不斜不偏。

君王不体察我火热的内心啊,

反而听信谗言对我大发脾气。

我本来知道直言会招来祸殃啊,

想忍耐不说却又无法控制。

我指著上天让它为我作证啊,

我这样做的缘故全是为了君王。

本来说好以黄昏为迎娶之期啊,

没想到半路上又改变主意。

当初他已与我说好了啊,

后来却翻悔另有它想。

分手,离开我都不当回事啊,

伤心的是君王行为放荡反复无常。

我已经培养了许多亩春兰啊,

又种植了许多亩蕙草。

分垄栽培留夷和揭车啊,

还套种了杜衡与芷草。

希望它们枝高叶茂啊,

但愿到时我能有丰厚的收获。

它们枝枯叶落倒不必悲伤啊,

可悲的是这 多香草腐化堕落变成了恶草。

众小人争权夺利贪婪成性啊

装满了腰包还贪求不已。

对己宽容却猜疑他人啊。

都勾心斗角满怀妒忌

奔走追逐权势和财富啊,

这不是我急於追求的东西。

老年慢慢地就要到来啊,

怕的是美名未能树立。

早晨我吮饮木兰花的清露啊,

晚上又服食秋菊的落瓣。

只要我的情操确实美好而专一啊

即使长久的饥饿憔悴又何必悲叹。

采来香木的根株系上白芷啊,

又把薛荔的花心联成一串。

拿起菌桂再编上蕙草啊,

搓成长长的胡绳花索挂在下边。

我效法那前代的贤人啊,

不作世俗人的世俗打扮。

虽不合今人的心意啊,

我愿遵循彭咸遗留下的规范。

深深地叹息著擦拭眼泪啊,

我哀伤自己活得是如此艰难。

我只因为热爱美德并以之约束自己啊,

却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。

这既是因为我以蕙草为佩饰啊,

又加上我采了白芷精心编连。

只要是我衷心喜爱的事啊,

纵然为它死上多次也不后悔半点。

恨只恨君王你太放荡啊,

始终不能体察贱妾的衷肠。

众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊,

造谣诬蔑我善於乱。

世俗的人本会投机取巧啊,

违背了规矩把措施改变。

背弃正道而追求邪曲啊,.

争著苟合求容反以为符合常规。

烦闷苦恼,我深深地惆怅啊,

独有我在此时遭受穷困命运多舛。

宁肯即刻死亡魂离魄散啊,

我也不能把小人的丑态来现!

雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊,

自古以来就是这样。

方和圆怎能包容在一起啊,

哪有志趣各异的人能彼此相安

心灵受屈精神压抑啊,

强忍指责把侮辱承担。

坚守清白为直道而死啊,

这本为前代的圣贤称赞嘉许。

后悔选择道路未曾细察啊,

徘徊不进我将要回还。

我掉转车子回到原来的道路啊,

趁著在迷途上还没走远。

我让我的马漫步在生有兰草的水边啊,

又奔向长著椒树的小山休息留连。

接近君王不成反遭责难啊,

只好退回去重修德行以偿宿愿。

用菱叶与荷叶制成上衣啊,

又采集荷花瓣做成了下衣。

不了解我也就算了啊,

只要我的内心真正芳洁高尚。

把我的花冠做得高高啊,

使我的佩带变得长长。

芳香与污垢混杂一起啊,

唯有我洁白的品质还未受影向。

忽然回首纵目远望啊,

我将游观遥远的四方。

服饰佩带丰富多彩啊,

香气勃勃愈来愈芬芳。

人们生来各有所好啊,

只有我爱好美德习以为常。

即使粉身碎骨我也不改变自己的初衷啊,

难道我会因受到教训而放弃早有的志向。

长太息以掩涕兮

(chǎngtàixīyǐyǎntìxī),

哀民生之多艰

(āimínshēngzhīduōjiān);

余虽好修姱以靰羁兮

(yúsuīhǎoxiūkuāyǐwùjīxī),

謇朝谇而夕替

(jiǎncháosuìérxītì);

既替余以蕙纕兮

(jìtìyúyǐhuìxiāngxī),

又申之以揽芷

(yòushēnzhīyǐlǎnzhǐ);

亦余心之所善兮

(yìyúxīnzhīsuǒshànxī),

虽九死其尤未悔

(suījiǔsǐqíyóuwèihuǐ);

众女疾余之蛾眉兮

(zhòngnǚjíyúzhīéméixī),

谣诼谓余以善*

(yáozhuówèiyúyǐshànyín);

固时俗之工巧兮

(gùshísúzhīgōngqiǎoxī),

俪规矩而改错

(lìguījuérgǎicuò);

背绳墨以追曲兮

(bèishéngmòyǐzhuīqǔxī),

竞周容以为度

(jìngzhōuróngyǐwéidù);

忳郁邑余挓傺兮

(dùnyùyìyúzhāchìxī),

吾独穷困乎此时也

(wúdúqióngkùnhūcǐshíyě);

宁溘死以流亡兮

(níngkèsǐyǐliúwángxī),

余不忍为此态

(yúbùrěnwèicǐtài);

鸷鸟之不群兮

(zhìniǎozhībúqúnxī),

自前世而固然

(zìqiánshìérgùrán);

何方圜之能周兮

(héfānghuánzhīnéngzhōuxī),

夫孰异道而相安

(fūshúyìdàoérxiāngān);

屈心而抑志兮

(qūxīnéryìzhìxī),

忍尤而攘诟

(rěnyóuérrǎnggòu);

伏清白以死直兮

(fúqīngbáiyǐsǐzhíxī),

固前圣之所厚

(gùqiánshèngzhīsuǒhòu)

悔相道之不察兮

(huǐxiāngdàozhībúcháxī),

延伫乎吾将反

(yánzhùhūwújiāngfǎn);

回朕车以复路兮

(huízhènchēyǐfùlùxī),

及行迷之未远

(jíhángmízhīwèiyuǎn);

步余马于兰皋兮

(bùyúmǎyúlángāoxī),

驰椒丘且焉止息

(chíjiāoqiūqiěyānzhǐxī);

进不入以离尤兮

(jìnbúrùyǐlíyóuxī),

退将复修吾初服

(tuìjiāngfùxiūwúchūfú);

制芰荷以为衣兮

(zhìjìhéyǐwéiyīxī),

集芙蓉以为裳

(jífúróngyǐwéishang);

不吾知其亦已兮

(búwúzhīqíyìyǐxī),

苟余情其信芳

(gǒuyúqíngqíxìnfāng);

高余冠之岌岌兮

(gāoyúguànzhījíjíxī),

长余佩之陆离

(zhǎngyúpèizhīlùlí);

芳与泽其杂糅兮

(fāngyǔzéqízáróuxī),

唯昭质其犹未亏

(wéizhāozhìqíyóuwèikuī);

忽反顾以游目兮

(hūfǎngùyǐyoumùxī),

将往观乎四荒

(jiāngwǎngguānhūsìhuāng);

佩缤纷其繁饰兮

(pèibīnfēnqífánshìxī),

芳菲菲其弥章

(fāngfēifēiqímízhāng);

民生各有所乐兮

(mínshēnggèyǒusuǒlèxī),

余独好修以为常

(yúdúhǎoxiūyǐwéicháng);

虽体解吾犹未变兮

(suītǐjiěwúyóuwèibiànxī),

岂余心之可惩

(qǐyúxīnzhīkěchéng)

译文:

我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。

我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!

他们毁坏了我蕙草做的佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替。

这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!

我只怨君主啊你是这般无思无虑,始终是不能明察我的用心。

你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚!

那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。

追随着邪恶,背弃了法度,竞相以苟合求容作为处世准则。

我忧郁烦闷,怅然失意,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!

我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气。

哦,那凤鸟怎么能和家雀合群?自古以来本就这样泾渭分明。

哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行!

我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。

保持清白之志而死于忠贞之节,这本为历代圣贤所赞称!

我后悔,后悔我当初没有看清前程,迟疑了一阵,我打算回头转身。

好在迷失方向还不算太远,掉转车头,我依旧踏上原来的水驿山程。

我走马在这长满兰草的水边高地,我奔向那长有椒树的山丘,暂且在此停息。

我既然进言不听反而获罪,倒不如退居草野,把我的旧服重整。

我裁剪碧绿的荷叶缝成上衣啊!又将洁白的莲花缀成下裙。

没人理解我,就让他去大放厥词吧!只要我内心是真正的馥郁芳芬。

我把头上的帽子加得高而又高啊,把佩带加的很长很长。

芬芳与污垢已经混杂在一起,唯独我这光明洁白的本质未曾蒙受丝毫减损。

急匆匆我回过头来纵目远望,我要往东南西北观光巡行。

我的佩饰如花团锦簇、五彩缤纷,喷吐出一阵阵令人心醉的幽香清芬。

人生各有自己的追求,自己的喜爱,我却独独爱好修洁,习以为常!

就算把我肢解了我也毫不悔改,难道我的心志会因诚创而变化?

《离骚》是战国诗人屈原创作的文学作品。“离骚”,东汉王逸释为:“离,别也;骚,愁也。”《离骚》以理想与现实的冲突为主线,以花草禽鸟的比兴和瑰奇迷幻的“求女”神境作象征,借助于自传性回忆中的情感激荡,和复沓纷至、倏生倏灭的幻境交替展开全诗。作品倾诉了对楚国命运和人民生活的关心,“哀民生之多艰”,叹奸佞之当道。主张“举贤而授能”,“循绳墨而不颇”。提出“皇天无私阿”,对天命论进行批判。作品中大量的比喻和丰富的想像,表现出积极浪漫主义精神,并开创了中国文学上的“骚”体诗歌形式,对后世有深远影响。有东汉王逸《楚辞章句》、南宋朱熹《楚辞集注》、清代戴震《屈原赋注》等注本。

我长声叹息而泪流满面啊,为老百姓多灾多难而哀伤。

我只是崇尚美德而约束自己啊,没想到早上进谏晚上就被贬官。

贬黜我是因为我用香蕙作佩带啊,给我加罪是因为我爱好花香。

这也是我心中向往的美德啊,纵然九死一生我也毫不懊丧。

始终不能明了我心迹啊,我怨恨我那君王过分荒唐。

众女子嫉妒我长得美貌啊,放出谣言说我行为放荡。

本来世俗就崇尚投机取巧啊,任意而为将规矩背向。

违背准蝇而追求弯曲啊,竟相把苟合奉迎作为榜样。

忧闷失意啊我孤独彷徨,忍受着此时的穷困我好不心伤。

宁愿突然死去随着流水消逝啊,我也不肯做出世俗小人的模样。

雄鹰和凡鸟不可能生活在一起啊,自古以来就是这样。

方枘圆凿自然不能结合啊,道路不同哪能有相同的思想。

忍受着委屈而压抑着意志啊,忍受强加的罪过又将耻辱品尝。

保持清白为正道而死啊,古圣先贤都认为应该是这样。

真后悔选择道路时没有看清啊,我久久伫立徘徊傍徨。

转过我的车子返回原路,好在我虽然迷途却并没有失去方向。

赶着马车来到长满兰草的水边啊,奔驰后休息在长着椒树的山岗。

为君分忧反受指责啊,我退隐山林整理我当初的衣裳。

裁剪荷叶做出我的上装啊,连缀花瓣做出我的下装。

不了解我的心意也就算了啊,只要我的本心确实善良。

再加高我高高的帽子啊,再将我长长的佩带延长。

清香和污臭杂糅在一起啊,唯独我明洁的品质没有毁伤。

忽然回过头来放眼远眺啊,看到了辽阔大地的四面八方。

我佩戴上缤纷多彩的服饰啊,浑身上下散发着阵阵清香。

人生在世各有各的乐趣啊,我独爱美啊而且习以为常。

肢解我的身体我也不会变心啊,又有谁能改变我的志向?

看完了采纳我哦~~

离骚原文及翻译高中如下:

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善*。

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?

译文:

止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。我虽然爱好高洁又亚于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。

既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,但我还要加上芳香的白芷。爱慕芳草是我内心的信念啊,虽九死也绝不悔恨停止。

怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,始终不理解人家的心意。众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,说我善*大肆散布流言飞语。

本来时俗之人就善于取巧啊,违背法度把政令改变抛弃。他们背弃正道而追求邪曲啊,争相把苟合求容当做法则规律。

忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,只有我被困厄在这不幸的世纪。宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,我也不忍心以媚态立足人世。

凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,自古以来就是如此。方和圆怎能互相配合啊,不同道的人怎能相安相处?

暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,忍受承担起那耻辱和编造的罪过。怀抱清白之志为正义而死啊,本来就是前代圣贤所嘉许的。

悔恨当初没有把道路看清楚啊,现在停下来我准备往回返。掉转我的马头把车赶上原路啊,趁在迷途上还没走出太远。

让马儿在长满兰草的水边漫步啊,再奔向椒丘暂且在那儿休息。入仕为官不被信用反获罪过啊,只好退身重整我当年的旧衣。

用芳洁的荷叶裁制上衣啊,用芬芳的荷花缝制裙裳。没有人理解我也就算了吧,只要我的内心真正高尚。

头上戴着高高的高山冠啊,长长的佩带我系在腰上。芳草和美玉聚集我一身啊,峻洁的美质无一丝损伤。

忽然回过头来纵目四望啊,我打算去周游天下四方。佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,香气阵阵分外浓郁幽香。

人们都各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。即使粉身碎骨也不改变啊,我的心岂能因害怕而改样!

赏析:

关于《离骚》的创作缘由,司马迁在《史记-屈原列传》中引刘安《离骚传》说:“屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。”又说:“屈原正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨平?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。”屈原的“忧愁幽思”和怨愤,是和楚国的政治现实紧密联系在一起的。

《离骚》就是他根据楚国的政治现实和自己的不平遭遇,“发愤以抒情”而创作的一首政治抒情诗。由于其中曲折尽情地抒写了诗人的身世、思想和境遇,因此也有人把它看作是屈原生活历程的形象记录,称它为诗人的自叙传。

高中课文离骚原文及翻译

《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作,是中国古代诗歌史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗。下面是我为你带来的高中课文离骚原文及翻...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部